Arnaud Bernadet, Philippe Payen de la Garanderie
Introduction - Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie
L'atelier du traducteur
William Cliff
La lettre et l'esprit : deux versions successives des Sonnets de William Shakespeare
Gérard Gacon
La poesie anglaise est-elle traduisible ? Une incursion en terre etrangere
Yves Bonnefoy
≪ Hamlet, c'est comme une vaste montagne dont on peut parcourir librement les pentes ≫
Entretien avec Stéphanie Roesler, Paris, 27 février 2012
Pier-Pascale Boulanger
Traduire la théorie du traduire d'Henri Meschonnic ou traduire en resistance
La traversée des savoirs
Claire Joubert
Traduction, littérature, culture : déclinaisons du langage dans les disciplines de la mondialisation
Arnaud Bernadet
La force de traduire : langues, gouts, manieres
Philippe Payen de la Garanderie
La tâche de l’entre-deux : Walter Benjamin
Gérard Dessons
Sortir la traduction de la traduction
Du Bellay : ≪ De ne traduyre les poëtes ≫
Jean-Charles Vegliante
Traduire, pour ne pas avoir à commencer ?
La force de l’étranger
Jaeryong Cho
La double traduction et la corporalisation de l’écriture : le cas de Ch’oe Namsŏn
Olivier Kachler
Des enjeux à retraduire : le poème comme travail de l’étranger
Bertrand Degott
Yves Bonnefoy et les Sonnets
Retraduire, récrire
Andrew Eastman
La traduction invention de langue : les versions d’Arnaut Daniel par Ezra Pound
Catherine Leclerc, Nicole Nolette
Pour ou contre la traduction : L’homme invisible / The Invisible Man de Patrice Desbiens
Circulations, continuations
Jean-Michel Caluwé
Traduire l’ineffable : l’art de la prétérition dans le Philomena de Chrétien de Troyes
Ada Tosatti
Maurizio Cucchi poète et traducteur
Au croisement des langues et des genres
Patrick Hersant
≪ Qu’ici renaisse la poésie morte ≫ : Seamus Heaney, translateur de Dante
Marie-Antoinette Laffont-Bissay
Lorand Gaspar et Ottó Tolnai : la traduction comme dialogue entre poétique et art
Repères bibliographiques
Claire Leydenbach
La bibliothèque infinie : essai d’inventaire
Index