<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>ENS ÉDITIONS</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260611</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9791036201110</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>ENS Éditions</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9791036201110</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9791036201110</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<ProductForm>BC</ProductForm>
	
	<ProductPackaging>21</ProductPackaging> 
	<NumberOfPieces>1</NumberOfPieces> 
	<Series>
		
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>17794684</IDValue>
		</SeriesIdentifier> 
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Cahiers d'études hispaniques médiévales</TitleText>
			
		</Title>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="01">Cahiers d'études hispaniques médiévales, n° 41/2018</TitleText>
		
		<Subtitle textcase="01">Penser la traduction au Moyen Âge</Subtitle>
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>29021100190490</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Carlos Heusch</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Heusch, Carlos</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Carlos</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Heusch</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Maria Díez Yáñez</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Díez Yáñez, Maria</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Maria</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Díez Yáñez</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Amaranta Saguar</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Saguar, Amaranta</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Amaranta</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Saguar</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Pablo Justel Vicente</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Justel Vicente, Pablo</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Pablo</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Justel Vicente</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>296</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>296</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<Extent>
		<ExtentType>11</ExtentType>
		<ExtentValue>296</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<BASICMainSubject>SOC002000</BASICMainSubject>
	
	<BICMainSubject>J</BICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3080</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>HIS037010</SubjectCode>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>LCO008060</SubjectCode>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>LIT004250</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>12</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>CFP</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>ENS Internet -site</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Histoire, géographie, sociologie</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>ENS Internet -site</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Littérature</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>05</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>22</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>01</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Ce volume regroupe 16 études inédites sur divers aspects de la théorie de la traduction au Moyen Âge dans les aires hispanophone, francophone, catalane, latine et arabe. Les thèmes abordés comprennent l'actualisation médiévale des premières théories de la traduction (Jérôme, Augustin, Boèce); la traduction comme espace de création littéraire ou d’invention (dans la prose castillane ou française); la traduction de la mythologie et de la matière antique (chez Raoul de Presles et Alphonse X); le modus operandi des traducteurs vu par leurs &lt;em&gt;socii&lt;/em&gt; (Gérard de Crémone) ou par eux-mêmes (auto-analyse de la pratique traductrice); les théories de la traduction chez les traducteurs arabes médiévaux; la traduction vue par les traducteurs « mineurs » catalans du 15&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle; la traduction des textes religieux dans la Castille du 15&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle; le contexte et les spécificités de la querelle entre Bruni et Cartagena au sujet de la traduction de l’&lt;em&gt;Éthique à Nicomaque&lt;/em&gt; d’Aristote; la théorie et la pratique de la traduction chez Alfonso de Madrigal dit Le Tostado et le cas de la traduction de textes de prédication arabe dans des manuscrits &lt;em&gt;aljamiados&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Ce volume regroupe 16 études inédites sur divers aspects de la théorie de la traduction au Moyen Âge dans les aires hispanophone, francophone, catalane, latine et arabe. Les thèmes abordés comprennent l'actualisation médiévale des premières théories de la traduction (Jérôme, Augustin, Boèce); la traduction comme espace de création littéraire ou d’invention (dans la prose castillane ou française); la traduction de la mythologie et de la matière antique (chez Raoul de Presles et Alphonse X); le modus operandi des traducteurs vu par leurs &lt;em&gt;socii&lt;/em&gt; (Gérard de Crémone) ou par eux-mêmes (auto-analyse de la pratique traductrice); les théories de la traduction chez les traducteurs arabes médiévaux; la traduction vue par les traducteurs « mineurs » catalans du 15&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle; la traduction des textes religieux dans la Castille du 15&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle; le contexte et les spécificités de la querelle entre Bruni et Cartagena au sujet de la traduction de l’&lt;em&gt;Éthique à Nicomaque&lt;/em&gt; d’Aristote; la théorie et la pratique de la traduction chez Alfonso de Madrigal dit Le Tostado et le cas de la traduction de textes de prédication arabe dans des manuscrits &lt;em&gt;aljamiados&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Ce volume regroupe 16 études inédites sur divers aspects de la théorie de la traduction au Moyen Âge dans les aires hispanophone, francophone, catalane, latine et arabe.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="spa" textformat="02">&lt;p&gt;Este volumen contiene 16 estudios inéditos sobre diversos aspectos de la teoría de la traducción en la Edad Media en las áreas de habla hispana, francesa, catalana, latina y árabe. Los temas tratados incluyen la actualización medieval de las primeras teorías de la traducción (Jerónimo, Agustín, Boecio); la traducción como espacio de creación literaria o de invención (en prosa castellana o francesa); la traducción de la mitología y de la materia de la Antigüedad (en Raoul de Presles y en Alfonso X); el &lt;em&gt;modus operandi&lt;/em&gt; de los traductores visto por sus &lt;em&gt;socii&lt;/em&gt; (Gerardo de Cremona) o por ellos mismos (autoanálisis de la práctica de la traducción); las teorías de la traducción entre los traductores árabes medievales; la traducción vista por los traductores catalanes «menores» del siglo xv; la traducción de textos religiosos en la Castilla del siglo xv; el contexto y las especificidades de la disputa entre Bruni y Cartagena sobre la traducción de la &lt;em&gt;Ética Nicomachea&lt;/em&gt; de Aristóteles; la teoría y la práctica de la traducción de Alfonso de Madrigal «El Tostado» y el caso de la traducción de textos de predicación árabes en manuscritos aljamiados.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="spa" textformat="02">&lt;p&gt;Este volumen contiene 16 estudios inéditos sobre diversos aspectos de la teoría de la traducción en la Edad Media en las áreas de habla hispana, francesa, catalana, latina y árabe. Los temas tratados incluyen la actualización medieval de las primeras teorías de la traducción (Jerónimo, Agustín, Boecio); la traducción como espacio de creación literaria o de invención (en prosa castellana o francesa); la traducción de la mitología y de la materia de la Antigüedad (en Raoul de Presles y en Alfonso X); el &lt;em&gt;modus operandi&lt;/em&gt; de los traductores visto por sus &lt;em&gt;socii&lt;/em&gt; (Gerardo de Cremona) o por ellos mismos (autoanálisis de la práctica de la traducción); las teorías de la traducción entre los traductores árabes medievales; la traducción vista por los traductores catalanes «menores» del siglo xv; la traducción de textos religiosos en la Castilla del siglo xv; el contexto y las especificidades de la disputa entre Bruni y Cartagena sobre la traducción de la &lt;em&gt;Ética Nicomachea&lt;/em&gt; de Aristóteles; la teoría y la práctica de la traducción de Alfonso de Madrigal «El Tostado» y el caso de la traducción de textos de predicación árabes en manuscritos aljamiados.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="spa">Este volumen contiene 16 estudios inéditos sobre diversos aspectos de la teoría de la traducción en la Edad Media en las áreas de habla hispana, francesa, catalana, latina y árabe.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Avant-propos&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Carlos Heusch&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Penser la traduction au Moyen Âge. Problèmes et perspectives&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Anna Svenbro&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Jérôme, Augustin, Boèce. Prolégomènes à toute traduction médiévale qui voudra se présenter comme science&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Corinne Mencé-Caster&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La traduction médiévale : un déterminant majeur de la construction d'une théorie de l'écriture d'invention en castillan&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Maud Pérez-Simon&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Traduire pour contredire.&lt;em&gt;Les monstres des hommes&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Gisèle Besson&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Le traitement de la mythologie : un observatoire sur la traduction de&lt;em&gt;La Cité de Dieu&lt;/em&gt;par Raoul de Presles&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Julio César Santoyo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Percepción, reflexión y autoanálisis en los traductores de los siglos xii y xiii&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Danielle Jacquart&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Des traductions au fil de la plume et à la chaîne? Le cas de Gérard de Crémone&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Rafael Ramón Guerrero&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Sobre la traducción en el mundo árabe oriental y sobre la versión latina de la&lt;em&gt;Epístola&lt;/em&gt;&lt;em&gt;de intellectu&lt;/em&gt;de al-Fârâbi&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Irene Salvo García&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;«E es de saber que son en este traslado todas las estorias». La traducción en el taller de la&lt;em&gt;General estoria&lt;/em&gt;de Alfonso X&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Tomàs Martínez Romero&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Las traducciones según algunos traductores catalanes: unas reflexiones&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Juan Carlos Conde&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Traducir (y hacer traducir) textos religiosos en la Castilla del siglo xv : Fernán Pérez de Guzmán y Fray Gonzalo de Ocaña&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Jeremy Lawrance&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La polémica entre Cartagena y Bruni sobre cómo hay que traducir a Aristóteles: postulados teóricos, consecuencias prácticas&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;María Morrás&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Las sendas del aristotelismo en el Cuatrocientos Hispánico. Una aproximación contextual&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Joaquín Rubio Tovar&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;De la razón universal al debate de las palabras. Notas sobre la controversia entre Alfonso de Cartagena y Leonardo Bruni&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mélanie Juste&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La traduction selon Alfonso de Madrigal, «El Tostado»: une théorie de la pratique&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Olivier Brisville-Fertin&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Quelques réflexions sur le statut et les fonctions des traductions&lt;em&gt;aljamiadas&lt;/em&gt;de prédication&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> <OtherText>
								<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
								<TextLinkType>01</TextLinkType>
								
								<TextLink>https://catalogue-editions.ens-lyon.fr/resources/titles/29021100190490/extras/avisdeparution.pdf</TextLink> 
							</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>25</TextTypeCode>
		<Text>&lt;p&gt;Ce volume regroupe 16 études inédites sur divers aspects de la théorie de la traduction au Moyen Âge dans les aires hispanophone, francophone, catalane, latine et arabe. Les thèmes abordés comprennent l'actualisation médiévale des premières théories de la traduction (Jérôme, Augustin, Boèce); la traduction comme espace de création littéraire ou d’invention (dans la prose castillane ou française); la traduction de la mythologie et de la matière antique (chez Raoul de Presles et Alphonse X); le modus operandi des traducteurs vu par leurs &lt;em&gt;socii&lt;/em&gt; (Gérard de Crémone) ou par eux-mêmes (auto-analyse de la pratique traductrice); les théories de la traduction chez les traducteurs arabes médiévaux; la traduction vue par les traducteurs «mineurs» catalans du 15&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle; la traduction des textes religieux dans la Castille du 15&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle; le contexte et les spécificités de la querelle entre Bruni et Cartagena au sujet de la traduction de l’&lt;em&gt;Éthique à Nicomaque&lt;/em&gt; d’Aristote; la théorie et la pratique de la traduction chez Alfonso de Madrigal dit Le Tostado et le cas de la traduction de textes de prédication arabe dans des manuscrits &lt;em&gt;aljamiados&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">CEHM diffuse les résultats de la recherche française et européenne dans le domaine des études hispaniques médiévales.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;À partir du numéro28 les &lt;em&gt;Cahiers de linguistique et de civilisation hispaniques médiévales&lt;/em&gt; sont devenus les &lt;em&gt;Cahiers d'études hispaniques médiévales&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Revue fondée en 1976 par Jean Roudil avec le nom &lt;em&gt;Cahiers de linguistique hispanique médiévale&lt;/em&gt;, consacrée, à l'origine, aux études linguistiques sur l'espagnol médiéval. Par la suite, sous l’impulsion de Georges Martin, la revue s’est ouverte aux études de civilisation et d’histoire littéraire sur la péninsule Ibérique médiévale, devenant en 2001 les Cahiers de Linguistique et de Civilisation hispaniques médiévales. Publiée d’abord par le Séminaire d’Études Médiévales Hispaniques de l’Université Paris XIII, la revue a longtemps été distribuée par Klincksieck, avant d’être définitivement reprise par ENS Éditions (Lyon). Actuellement, la revue compte avec le soutien financier et logistique de l’ENS de Lyon, du CIHAM (UMR 5648, CNRS) et de AILP (GDRE 671, CNRS). Depuis 1976 sont parus 32 numéros et 17 volumes d’annexes, ce qui fait de cette publication l’une des revues les plus importantes du monde dans sa spécialité.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Retrouvez &lt;em&gt;CEHM&lt;/em&gt; sur &lt;u&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.cairn.info/revue-cahiers-d-etudes-hispaniques-medievales.htm"&gt;Cairn &lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>06</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://catalogue-editions.ens-lyon.fr/resources/titles/29021100190490/images/bb997292e2545f3c79efb7eecdf5dece/HIGHQ/9791036201110.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20190328</MediaFileDate>
	</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://catalogue-editions.ens-lyon.fr/resources/titles/29021100190490/images/bb997292e2545f3c79efb7eecdf5dece/THUMBNAIL/9791036201110.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20190328</MediaFileDate>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://catalogue-editions.ens-lyon.fr/fr/livre/?GCOI=29021100190490</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052305680019</NameCodeValue>
		<ImprintName>ENS Éditions</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052305680019</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>ENS Éditions</PublisherName>
		
	</Publisher> 
	<CityOfPublication>Lyon</CityOfPublication> 
	<CountryOfPublication>FR</CountryOfPublication> 
	<PublishingStatus>02</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20190411</PublicationDate> 
	<YearFirstPublished>2019</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>9.45</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>6.30</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>24</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>16</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> <SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012262710000</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
				
				<TelephoneNumber>+33(0)153485630</TelephoneNumber> 
				<FaxNumber>+33(0)53482095</FaxNumber> 
				<EmailAddress>cid@msh-paris.fr</EmailAddress> 
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>03</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceAmount>25.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>23.70</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.30</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>