<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>ENS ÉDITIONS</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260615</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782847889659</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>ENS Éditions</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2847889655</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782847889659</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782847889659</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<ProductForm>BC</ProductForm>
	
	<ProductPackaging>21</ProductPackaging> 
	<NumberOfPieces>1</NumberOfPieces> 
	<Series>
		
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>12856096</IDValue>
		</SeriesIdentifier> 
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Langages</TitleText>
			
		</Title>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="01">Dans la langue de l'autre</TitleText>
		
		<Subtitle textcase="01">Se construire en couple mixte plurilingue</Subtitle>
	</Title> 
	<Title language="eng">
		<TitleType>06</TitleType>
		<TitleText textcase="01">In the other's language</TitleText>
		
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>29021100726850</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Anne-Christel Zeiter</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Zeiter, Anne-Christel</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Anne-Christel</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Zeiter</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A15</ContributorRole>
		
		<PersonName>Thérèse Jeanneret</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Jeanneret, Thérèse</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Thérèse</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Jeanneret</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>302</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>302</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<Extent>
		<ExtentType>11</ExtentType>
		<ExtentValue>302</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<Illustrations>
		<IllustrationType>26</IllustrationType>
		<Number>1</Number>
	</Illustrations> 
	<BASICMainSubject>SOC000000</BASICMainSubject>
	
	<BICMainSubject>C</BICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3080</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>EDU018000</SubjectCode>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>FOR000000</SubjectCode>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>LAN009040</SubjectCode>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>LAN009050</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>12</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>CF</SubjectCode>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>12</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>CJ</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectHeadingText>Mixité;sociolinguistique</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>ENS Internet -site</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Linguistique</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>05</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Nous entendons souvent qu'être en couple avec une personne qui parle une autre langue en favorise l’apprentissage. Mais est-ce vraiment le cas ?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Dans une perspective sociolinguistique et une vision socioconstructiviste du développement humain, cet ouvrage cherche à comprendre l’influence qu’exerce sur l’appropriation d’une nouvelle langue cette constellation conjugale de plus en plus fréquente, en Suisse comme ailleurs, qu’est le couple « à plusieurs langues ».&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Destinée à des spécialistes de l’appropriation des langues, à des étudiants ou des lecteurs intéressés par ces questions, cette étude défétichise le couple, qui est considéré comme la rencontre de deux subjectivités unies autour d’un projet commun plutôt que comme un lien amoureux. Elle défétichise la langue, comprise ici comme un répertoire de possibilités expressives forcément plurilingue. Elle défétichise l’appropriation langagière, conçue comme un effet collatéral et contextuel de la vie et non comme un but en soi. Elle défétichise enfin le récit autobiographique qui, à travers la voix des partenaires des huit couples qui se racontent ici, devient la réflexion d’un soi ancré dans le social, d’un soi qui, loin d’être le simple narrateur de sa vie, en devient aussi l’acteur et le critique.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Nous entendons souvent qu'être en couple avec une personne qui parle une autre langue en favorise l’apprentissage. Mais est-ce vraiment le cas ?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Dans une perspective sociolinguistique et une vision socioconstructiviste du développement humain, cet ouvrage cherche à comprendre l’influence qu’exerce sur l’appropriation d’une nouvelle langue cette constellation conjugale de plus en plus fréquente, en Suisse comme ailleurs, qu’est le couple « à plusieurs langues ».&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Destinée à des spécialistes de l’appropriation des langues, à des étudiants ou des lecteurs intéressés par ces questions, cette étude défétichise le couple, qui est considéré comme la rencontre de deux subjectivités unies autour d’un projet commun plutôt que comme un lien amoureux. Elle défétichise la langue, comprise ici comme un répertoire de possibilités expressives forcément plurilingue. Elle défétichise l’appropriation langagière, conçue comme un effet collatéral et contextuel de la vie et non comme un but en soi. Elle défétichise enfin le récit autobiographique qui, à travers la voix des partenaires des huit couples qui se racontent ici, devient la réflexion d’un soi ancré dans le social, d’un soi qui, loin d’être le simple narrateur de sa vie, en devient aussi l’acteur et le critique.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Nous entendons souvent qu'être en couple avec une personne qui parle une autre langue en favorise l'apprentissage. Mais est-ce vraiment le cas ?  À travers les voix de huit couples vivant en Suisse francophone, cet ouvrage cherche à comprendre l’influence qu’exerce sur l’appropriation d’une nouvelle langue le couple « à plusieurs langues ».</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="eng" textformat="02">&lt;p&gt;Why is it that being in a relationship with somebody who speaks another language makes it easier to learn that language? And is this even true?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The product of a strong social constructivist perspective on human development, this book combines applied linguistics with sociology, sociolinguistics and psycho-sociolinguistics to investigate how the acquisition of a new language is affected by an increasingly common form of relationship, both in Switzerland and abroad – the "multilingual" couple.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Aimed at specialists, students and people interested in mixed-language couples and/or language learning, the book deconstructs the couple, seen here as the meeting of two subjectivities in a common project rather than a romantic relationship. It deconstructs language, understood in this research as an inventory of expressive, and obviously multilingual, possibilities. It deconstructs L2 acquisition, more as part and parcel of life than as an aim in itself. It also deconstructs the personal narrative, now the product of a socially anchored self, and projects it into a fully engaged player who is not merely the narrator of his own experience, but also its actor and critic.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="eng" textformat="02">&lt;p&gt;Why is it that being in a relationship with somebody who speaks another language makes it easier to learn that language? And is this even true?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The product of a strong social constructivist perspective on human development, this book combines applied linguistics with sociology, sociolinguistics and psycho-sociolinguistics to investigate how the acquisition of a new language is affected by an increasingly common form of relationship, both in Switzerland and abroad – the "multilingual" couple.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Aimed at specialists, students and people interested in mixed-language couples and/or language learning, the book deconstructs the couple, seen here as the meeting of two subjectivities in a common project rather than a romantic relationship. It deconstructs language, understood in this research as an inventory of expressive, and obviously multilingual, possibilities. It deconstructs L2 acquisition, more as part and parcel of life than as an aim in itself. It also deconstructs the personal narrative, now the product of a socially anchored self, and projects it into a fully engaged player who is not merely the narrator of his own experience, but also its actor and critic.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
	&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Préface&lt;/strong&gt; de Thérèse Jeanneret&lt;/li&gt;
	&lt;li&gt;Remerciements&lt;/li&gt;
	&lt;li&gt;Convention de transcription&lt;/li&gt;
	&lt;li&gt;Épigraphe&lt;/li&gt;
	&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Introduction&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
	&lt;li&gt;Huit couples et beaucoup de choses à dire&lt;/li&gt;
	&lt;li&gt;La personne, le couple et les langues
	&lt;ol&gt;
		&lt;li&gt;S'approprier ses langues&lt;/li&gt;
		&lt;li&gt;Le couple et le locuteur plurilingue francophone&lt;/li&gt;
		&lt;li&gt;Trajectoire d'appropriation langagière et réflexivité&lt;/li&gt;
	&lt;/ol&gt;
	&lt;/li&gt;
	&lt;li&gt;Analyser des (auto)biographies langagières réflexives
	&lt;ol&gt;
		&lt;li&gt;Un aller-retour entre théorie et données&lt;/li&gt;
		&lt;li&gt;Analyser discursivement des épisodes d'engagement&lt;/li&gt;
		&lt;li&gt;Accéder à des représentations&lt;/li&gt;
		&lt;li&gt;Identifier des marques de la subjectivité&lt;/li&gt;
		&lt;li&gt;Synthèse&lt;/li&gt;
	&lt;/ol&gt;
	&lt;/li&gt;
	&lt;li&gt;Des situations de communication exolingue en couple
	&lt;ol&gt;
		&lt;li&gt;Couple mixte et plurilingue: présence de l’exolinguisme&lt;/li&gt;
		&lt;li&gt;Le couple et la socialisation en français&lt;/li&gt;
		&lt;li&gt;Le couple et le pouvoir&lt;/li&gt;
		&lt;li&gt;Synthèse&lt;/li&gt;
	&lt;/ol&gt;
	&lt;/li&gt;
	&lt;li&gt;S’approprier la langue de l’autre
	&lt;ol&gt;
		&lt;li&gt;Cinq manières d’aborder l’appropriation langagière&lt;/li&gt;
		&lt;li&gt;Socialisation et subjectivité&lt;/li&gt;
		&lt;li&gt;Agir social et appropriation&lt;/li&gt;
		&lt;li&gt;Agentivité et engagement&lt;/li&gt;
		&lt;li&gt;La légitimité linguistique en chantier&lt;/li&gt;
		&lt;li&gt;Synthèse&lt;/li&gt;
	&lt;/ol&gt;
	&lt;/li&gt;
	&lt;li&gt;Enjeux et perspectives
	&lt;ol&gt;
		&lt;li&gt;Le couple pour la langue, ou la langue pour le couple?&lt;/li&gt;
		&lt;li&gt;Quelles conditions d’accès à quel agir social?&lt;/li&gt;
		&lt;li&gt;Se positionner, ou être positionné?&lt;/li&gt;
		&lt;li&gt;Vivre et s’approprier ses langues: un vaste terrain de recherches&lt;/li&gt;
	&lt;/ol&gt;
	&lt;/li&gt;
	&lt;li&gt;Glossaire&lt;/li&gt;
	&lt;li&gt;Bibliographie&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> <OtherText>
							<TextTypeCode>08</TextTypeCode>
							
							<TextLinkType>01</TextLinkType>
							<TextLink>https://bit.ly/2qtmJMk</TextLink>
							<TextPublicationDate>20191205</TextPublicationDate>
						</OtherText> <OtherText>
								<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
								<TextLinkType>01</TextLinkType>
								
								<TextLink>https://catalogue-editions.ens-lyon.fr/resources/titles/29021100726850/extras/Avisdeparution.pdf</TextLink> 
							</OtherText>
							
							<OtherText>
								<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
								<TextLinkType>01</TextLinkType>
								
								<TextLink>https://catalogue-editions.ens-lyon.fr/resources/titles/29021100726850/extras/Introduction.pdf</TextLink> 
							</OtherText>
							
							<OtherText>
								<TextTypeCode>07</TextTypeCode>
								<TextLinkType>01</TextLinkType>
								
								<TextLink>https://catalogue-editions.ens-lyon.fr/resources/titles/29021100726850/extras/CR-Zeiter_Frenchreview.pdf</TextLink> 
							</OtherText>
							
							<OtherText>
								<TextTypeCode>07</TextTypeCode>
								<TextLinkType>01</TextLinkType>
								
								<TextLink>https://catalogue-editions.ens-lyon.fr/resources/titles/29021100726850/extras/CR_Zeiter-NCA.pdf</TextLink> 
							</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>25</TextTypeCode>
		<Text>&lt;p&gt;Nous entendons souvent qu'être en couple avec une personne qui parle une autre langue en favorise l’apprentissage. Mais est-ce vraiment le cas ?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;À travers les voix de huit couples vivant en Suisse francophone, cet ouvrage cherche à comprendre l’influence qu’exerce sur l’appropriation d’une nouvelle langue le couple « à plusieurs langues ».&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Destiné à des spécialistes de l’appropriation des langues, à des étudiants ou des lecteurs intéressés par ces questions, cet ouvrage adopte une perspective sociolinguistique et articule linguistique de l’acquisition, sociologie et psychosociolinguistique.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;&lt;em&gt;Dirigée par Bernard Colombat et Cécile Van den Avenne&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Cette collection se veut le reflet des différents courants et secteurs constitutifs aujourd'hui des sciences du langage. Elle est tout autant un lieu de réflexion sur l'activité linguistique et l'épistémologie des sciences du langage qu'un lieu de publication des résultats importants acquis par les équipes européennes de linguistique. Elle accueille donc les grands courants de la recherche en linguistique sans a priori ni ostracisme. Elle s'intéresse en particulier à la diversité des langues naturelles comme champs d'exploration posant des interrogations soit spécifiques soit susceptibles de véritablement fonder une réflexion théorique généralisante.&lt;br /&gt; Une série spécifique, intitulée « Histoire des réflexions sur le langage et les langues », a été créée en 2010.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="eng">&lt;p&gt;This collection is intended to reflect the various trends and sectors which make up the language sciences today. It is both a platform for reflection on linguistic activity and the epistemology of language sciences and a forum for publishing significant results obtained by European linguistic research teams. It therefore includes the major trends in linguistic research without prejudice or exclusion. It places a particular emphasis on the diversity of natural languages as areas for exploration by posing questions which are either specific or likely to provide a genuine basis for theoretical reflection of a general nature.&lt;br /&gt; A dedicated series, entitled "Histoire des réflexions sur le langage et les langues", was created in 2010.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>99</TextTypeCode>
		<Text>FR</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>06</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://catalogue-editions.ens-lyon.fr/resources/titles/29021100726850/images/d08726019e4a2a15cb1d49092e4d0522/HIGHQ/9782847889659.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20171206</MediaFileDate>
	</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://catalogue-editions.ens-lyon.fr/resources/titles/29021100726850/images/d08726019e4a2a15cb1d49092e4d0522/THUMBNAIL/9782847889659.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20171206</MediaFileDate>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://catalogue-editions.ens-lyon.fr/fr/livre/?GCOI=29021100726850</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052305680019</NameCodeValue>
		<ImprintName>ENS Éditions</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052305680019</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>ENS Éditions</PublisherName>
		
	</Publisher> 
	<CityOfPublication>Lyon</CityOfPublication> 
	<CountryOfPublication>FR</CountryOfPublication> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20180116</PublicationDate> 
	<YearFirstPublished>2018</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>9.06</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>5.91</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>23</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>15</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> <SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012262710000</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
				
				<TelephoneNumber>+33(0)153485630</TelephoneNumber> 
				<FaxNumber>+33(0)53482095</FaxNumber> 
				<EmailAddress>cid@msh-paris.fr</EmailAddress> 
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>03</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<ExpectedShipDate>20180116</ExpectedShipDate> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceAmount>26.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>24.64</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.36</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>