<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>ENS ÉDITIONS</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260416</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782847888768</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>ENS Éditions</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>978-2-84788-876-8</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2847888764</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782847888768</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782847888768</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<ProductForm>DG</ProductForm>
	
	<EpubType>002</EpubType> 
	<Series>
		
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>21174970</IDValue>
		</SeriesIdentifier> 
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Laboratoire italien</TitleText>
			<Subtitle>Politique et société</Subtitle>
		</Title>
		
		<Contributor>
			<ContributorRole>B11</ContributorRole>
			
			<PersonName>Jean-Louis Fournel</PersonName> 
			<PersonNameInverted>Fournel, Jean-Louis</PersonNameInverted> 
			<NamesBeforeKey>Jean-Louis</NamesBeforeKey> 
			<KeyNames>Fournel</KeyNames> 
		</Contributor>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="01">Laboratoire italien. Politique et société, n° 16/2015</TitleText>
		
		<Subtitle textcase="01">Traductions politiques</Subtitle>
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>29021100967850</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Jean-Claude Zancarini</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Zancarini, Jean-Claude</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Jean-Claude</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Zancarini</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>22</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>01</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Ce numéro de &lt;em&gt;Laboratoire italien&lt;/em&gt; interroge l'idée de « traduction politique ». Partant d’une longue expérience de traduction, il en examine les présupposés, les fondements et les modalités de réalisation. La question se divise donc en deux: comment et pourquoi traduire? Pour répondre à la question « comment traduire? », des traducteurs et traductrices rendent compte de l’acte effectué en traduisant tel ou tel texte. D’autres articles envisagent la question « pourquoi traduire? » en reconstruisant le processus qui a mené à la décision et à la réalisation de telle ou telle traduction, par tel traducteur ou par telle maison d’édition, dans un passé lointain ou proche.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Ce numéro de &lt;em&gt;Laboratoire italien&lt;/em&gt; interroge l'idée de « traduction politique ». Partant d’une longue expérience de traduction, il en examine les présupposés, les fondements et les modalités de réalisation. La question se divise donc en deux: comment et pourquoi traduire? Pour répondre à la question « comment traduire? », des traducteurs et traductrices rendent compte de l’acte effectué en traduisant tel ou tel texte. D’autres articles envisagent la question « pourquoi traduire? » en reconstruisant le processus qui a mené à la décision et à la réalisation de telle ou telle traduction, par tel traducteur ou par telle maison d’édition, dans un passé lointain ou proche.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Ce numéro de Laboratoire italien interroge l'idée de « traduction politique ». Partant d’une longue expérience de traduction, il en examine les présupposés, les fondements et les modalités de réalisation.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="eng" textformat="02">&lt;p&gt;This issue of the journal&lt;em&gt; Laboratoire italien&lt;/em&gt; questions the idea of "political translation". Based on a long experience of translation, it examines the assumptions, foundations and terms of realization of this experience. The question is therefore divided in two: how and why do we translate? To answer the question “how to translate?”, translators explain what act they performed by translating a particular text. Other articles answer the question “why to translate?” by reconstructing the process that led to the decision and the realization of a particular translation, by some translator or some publishing house, in a remote or recent past.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="eng" textformat="02">&lt;p&gt;This issue of the journal&lt;em&gt; Laboratoire italien&lt;/em&gt; questions the idea of "political translation". Based on a long experience of translation, it examines the assumptions, foundations and terms of realization of this experience. The question is therefore divided in two: how and why do we translate? To answer the question “how to translate?”, translators explain what act they performed by translating a particular text. Other articles answer the question “why to translate?” by reconstructing the process that led to the decision and the realization of a particular translation, by some translator or some publishing house, in a remote or recent past.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="eng">This issue of the journal Laboratoire italien questions the idea of "political translation". Based on a long experience of translation, it examines the assumptions, foundations and terms of realization of this experience.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Traductions politiques&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Traductions politiques: l'accueil de l'étranger&lt;br /&gt;
Jean-Claude Zancarini&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;1. Comment traduire?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;«Manœuvrer en douceur». Traduction et philologie des textes politiques: la &lt;em&gt;Monarchie&lt;/em&gt; de Dante&lt;br /&gt;
Diego Quaglioni&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Traduire les livres&lt;em&gt; De familia&lt;/em&gt; de Leon Battista Alberti&lt;br /&gt;
Maxime Castro&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;On translating Francesco Guicciardini's political writings&lt;br /&gt;
(Traduire les écrits politiques de Francesco Guicciardini)&lt;br /&gt;
Alison Brown&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Éditer, traduire, interpréter: l'édition française des œuvres politiques de Giovanni Botero (&lt;em&gt;De la raison d'État&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;Des causes de la grandeur des villes&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;
Romain Descendre&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Traduire &lt;em&gt;Des délits et des peines&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Philippe Audegean&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Traduire en collectif le théâtre italien contemporain. Les enjeux politiques de &lt;em&gt;La Langue du bourricot&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Paolo Bellomo, Céline Frigau Manning&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;2. Pourquoi traduire?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La traduzione del &lt;em&gt;Cortegiano&lt;/em&gt; e l'aspirazione spagnola a una cultura degna della nuova condizione imperiale&lt;br /&gt;
Mario Pozzi&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Guiraudet e Périès traduttori di Machiavelli alla luce della Rivoluzione: tra riabilitazione e usi politici&lt;br /&gt;
Giuseppe Sciara&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Il giovane Marx tra Spinoza e Gramsci&lt;br /&gt;
Giuseppe Cospito&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Les raisons politiques d'un échec éditorial: la traduction française des &lt;em&gt;Œuvres&lt;/em&gt; de Mussolini en France, 1935-1939&lt;br /&gt;
Stéphanie Lanfranchi&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;La «frénésie de traduire». Traduction et politique chez Einaudi&lt;br /&gt;
Perle Abbrugiati, Daniela Vitagliano&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Textes et documents&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Les poèmes liminaires dans les premières traductions françaises du &lt;em&gt;Prince&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Germano Pallini&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Varia&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Occhio buono&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;vari colori&lt;/em&gt;. Analyse d’un lieu commun guichardinien&lt;br /&gt;
Hélène Miesse&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Les associations de professeurs d’italien en France. Militantisme disciplinaire et stratégies d’influence transnationales de la fin du xix&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;siècle aux lendemains de la Première Guerre mondiale&lt;br /&gt;
Jérémie Dubois&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">La revue Laboratoire italien est une revue annuelle et bilingue (français/italien). Domaine : histoire des idées politiques en Italie du Moyen Âge à nos jours.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;&lt;em&gt;Laboratoire italien&lt;/em&gt; se propose de constituer un lieu de réflexion et de débat pour quiconque s'intéresse à l'Italie en tant que laboratoire politique. Postuler un « laboratoire politique » italien signifie considérer l'Italie, dans sa pluralité et diversité, du Moyen Âge à nos jours, comme un lieu de réalisations et de réflexions politiques spécifiques qui ont pu avoir quelque importance au-delà des frontières de la péninsule. Concevoir l'Italie comme un « laboratoire » signifie aussi, sur le plan de la méthode, promouvoir des analyses fondées sur des expériences autant que sur des textes et des concepts. Il ne s'agit donc pas seulement de faire dialoguer les auteurs mais de les inscrire dans l'histoire brûlante de leur cité et, tout à la fois, dans les traditions textuelles – juridique, littéraire, philosophique, etc. – qu’ils modifient ou enrichissent, de donner de la vie à leurs mots et de les replacer dans le champ des objectifs qu’ils servent et des enjeux qu’ils dévoilent.&lt;br /&gt; Chaque numéro de Laboratoire italien comporte un dossier monographique, des articles de varia, des publications de textes et documents inédits et des lectures d’ouvrages récemment publiés.&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Laboratoire italien&lt;/em&gt; est une revue publiée par ENS Éditions et qui bénéficie du soutien de l’UMR 5206 Triangle (ENS de Lyon / Université de Lyon) et du Dipartimento di scienze giuridiche de l’Université de Trente.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;La revue revue &lt;i&gt;Laboratoire italien&lt;/i&gt; &lt;strong&gt;&lt;u&gt;a cessé de paraître en version imprimée à compter du n° 16&lt;/u&gt;&lt;u&gt;/2015&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;La revue dans sa version numérique est diffusée sur la plateforme &lt;u&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://laboratoireitalien.revues.org/"&gt;Revues.org&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://catalogue-editions.ens-lyon.fr/resources/titles/29021100967850/images/1e65040d77567934e4ffed55c656a3cc/THUMBNAIL/9782847888768.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20161129</MediaFileDate>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://catalogue-editions.ens-lyon.fr/fr/livre/?GCOI=29021100967850</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<ImprintName>ENS Éditions</ImprintName>
	</Imprint> 
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052305680019</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>ENS Éditions</PublisherName>
		
	</Publisher> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20151202</PublicationDate> 
	<YearFirstPublished>2015</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> <SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012262710000</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
				
				<TelephoneNumber>+33(0)153485630</TelephoneNumber> 
				<FaxNumber>+33(0)53482095</FaxNumber> 
				<EmailAddress>cid@msh-paris.fr</EmailAddress> 
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>02</SupplierRole> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>1</ReturnsCode> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>