Aitia, 11.1/2021
Recherches sur Hérodas/Hérondas
L'œuvre d'Hérodas/Hérondas qui met en avant une culture savante, le croisement des genres et la brièveté est au cœur de l’esthétique hellénistique. . Ce volume réunit plusieurs articles qui visent à mettre en évidence certaines caractéristiques propres de l’art de ce poète redécouvert relativement récemment.
Mots. Les langages du politique, n°135/2024
Nommer le religieux
Les auto- et hétérodénominations s'inscrivent dans des interactions sociales qui traduisent des enjeux culturels, sociaux, politiques et juridiques. À travers cinq études traitant de la question dans différentes religions, ce dossier interroge les logiques sociales sous-jacentes aux modalités savantes et non savantes de la dénomination.
Philosophie du tir à l'arc
Essai sur la conception stoïcienne de la valeur
La Croisée des chemins
La présente étude, qui s'inscrit dans le renouveau des études consacrées aux philosophies hellénistiques et romaines en France et à l'étranger, doit être comprise comme la reconstruction d'une pensée stoïcienne de l'évaluation dont nous avons choisi de rendre compte en termes de « dispositif d’évaluation ».
La servitude volontaire
Postérité, réappropriations et perspectives critiques
La Croisée des chemins
La formule « servitude volontaire » est souvent mobilisée, sans être toujours référée au texte de La Boétie. Son caractère paradoxal et énigmatique séduit. L'ouvrage en fournit une analyse critique et propose des avatars mieux à même de rendre compte du phénomène qu'elle signale.
Tracés, hors-série 2015
Traduire et introduire. Mahmood/Schmitz/Donaldson/Kymlicka
Ce numéro est construit autour de la traduction de textes de chercheurs étrangers, sélectionnés par la revue pour leur caractère emblématique. Chacun des deux dossiers qui suit accompagne ces traductions d'un ensemble d'articles originaux qui les contextualisent et en explicitent les enjeux.
Traduire-écrire
cultures, poétiques, anthropologie
Signes
Cet ouvrage collectif porte sur la traduction littéraire, aussi bien au plan de l'expérience que de la théorie. Il considère ainsi la « littérature » comme expression critique de la valeur et point de vue spécifique sur les langues, susceptibles de mesurer les enjeux non seulement formels mais culturels et politiques de la traduction.
|