|
|
|
Cahiers d'études hispaniques médiévales, n°41/2018
Penser la traduction au Moyen Âge
Cahiers d'études hispaniques médiévales
Ce volume regroupe 16 études inédites sur divers aspects de la théorie de la traduction au Moyen Âge dans les aires hispanophone, francophone, catalane, latine et arabe. Les thèmes abordés comprennent l'actualisation médiévale des premières théories de la traduction (Jérôme, Augustin, Boèce) ; la traduction comme espace de création littéraire ou d’invention (dans la prose castillane ou française) ; la traduction de la mythologie et de la matière antique (chez Raoul de Presles et Alphonse X) ; le modus operandi des traducteurs vu par leurs socii (Gérard de Crémone) ou par eux-mêmes (auto-analyse de la pratique traductrice) ; les théories de la traduction chez les traducteurs arabes médiévaux ; la traduction vue par les traducteurs « mineurs » catalans du 15e siècle ; la traduction des textes religieux dans la Castille du 15e siècle ; le contexte et les spécificités de la querelle entre Bruni et Cartagena au sujet de la traduction de l’Éthique à Nicomaque d’Aristote ; la théorie et la pratique de la traduction chez Alfonso de Madrigal dit Le Tostado et le cas de la traduction de textes de prédication arabe dans des manuscrits aljamiados.
Avant-propos
Carlos Heusch
Penser la traduction au Moyen Âge. Problèmes et perspectives
Anna Svenbro
Jérôme, Augustin, Boèce. Prolégomènes à toute traduction médiévale qui voudra se présenter comme science
Corinne Mencé-Caster
La traduction médiévale : un déterminant majeur de la construction d'une théorie de l'écriture d'invention en castillan
Maud Pérez-Simon
Traduire pour contredire. Les monstres des hommes
Gisèle Besson
Le traitement de la mythologie : un observatoire sur la traduction de La Cité de Dieu par Raoul de Presles
Julio César Santoyo
Percepción, reflexión y autoanálisis en los traductores de los siglos xii y xiii
Danielle Jacquart
Des traductions au fil de la plume et à la chaîne ? Le cas de Gérard de Crémone
Rafael Ramón Guerrero
Sobre la traducción en el mundo árabe oriental y sobre la versión latina de la Epístola de intellectu de al-Fârâbi
Irene Salvo García
«E es de saber que son en este traslado todas las estorias». La traducción en el taller de la General estoria de Alfonso X
Tomàs Martínez Romero
Las traducciones según algunos traductores catalanes: unas reflexiones
Juan Carlos Conde
Traducir (y hacer traducir) textos religiosos en la Castilla del siglo xv : Fernán Pérez de Guzmán y Fray Gonzalo de Ocaña
Jeremy Lawrance
La polémica entre Cartagena y Bruni sobre cómo hay que traducir a Aristóteles: postulados teóricos, consecuencias prácticas
María Morrás
Las sendas del aristotelismo en el Cuatrocientos Hispánico. Una aproximación contextual
Joaquín Rubio Tovar
De la razón universal al debate de las palabras. Notas sobre la controversia entre Alfonso de Cartagena y Leonardo Bruni
Mélanie Juste
La traduction selon Alfonso de Madrigal, « El Tostado » : une théorie de la pratique
Olivier Brisville-Fertin
Quelques réflexions sur le statut et les fonctions des traductions aljamiadas de prédication
Carlos Heusch
: 055838413
Collaborations intellectuelles ou scientifiques :
Maria Díez Yáñez, Carlos Heusch
L'intérêt pour l’origine et la diffusion des théories politiques du Moyen Âge et de la Renaissance nous oblige à aborder les traductions avec une perspective philologique et historique qui explique les changements culturels produits à cette époque.
Carlos Heusch
La partie centrale de ce numéro est consacrée à un dossier sur les représentations de l'amitié dans les derniers siècles du Moyen Âge dans l’aire hispanique (Castille et Aragon) et française (Oïl et Oc), sous l’angle particulier des liens entre amitié et politique.
Carlos Heusch
Antoni Rossell, professeur à l'Université Autonome de Barcelone, a pu établir une reconstitution musicale vraisemblable de la chanson de geste espagnole El Cantar de Mio Cid et revisite le travail vocalique et gestuel d'un jongleur du 13e siècle. Le film contenu dans le volume reprend des extraits de l'interprétation lyrique du Cid.
Carlos Heusch
Le numéro 39 des Cahiers d'Études hispaniques médiévales est une monographie sur la théorisation du genre dans l’Espagne médiévale et du XVIe siècle qui permet de faire le point sur les recherches actuelles en France, en Espagne et aux USA, sur les gender studies appliquées à l’Espagne médiévale et du 16e siècle.
Carlos Heusch
Ce numéro des Cahiers d'Études hispaniques médiévales comprend un dossier de six articles consacrés à la théorisation de l’amour au Moyen Âge et à la renaissance dans la péninsule Ibérique.
Georges Martin, Carlos Heusch
Georges Martin, Carlos Heusch
Georges Martin, Carlos Heusch
Carlos Heusch, Marta Lacomba
Daniel Baloup, Carlos Heusch
|
|