ENS ÉDITIONS
onixsuitesupport@onixsuite.com
20240328T1708Z
fre
COM.ONIXSUITE.9791036201127
03
01
ENS Éditions
03
9791036201127
15
9791036201127
00
EA
E107 10
10
01
02
Cahiers d'études hispaniques médiévales
01
01
Cahiers d'études hispaniques médiévales, n°41/2018
Penser la traduction au Moyen Âge
1
B01
01
Onixsuite Contributor ID
5919
38
055838413
Carlos Heusch
Heusch, Carlos
Carlos
Heusch
2
B01
01
Onixsuite Contributor ID
7263
38
234743050
Maria Díez Yáñez
Díez Yáñez, Maria
Maria
Díez Yáñez
3
B01
01
Onixsuite Contributor ID
7264
38
172485495
Amaranta Saguar
Saguar, Amaranta
Amaranta
Saguar
4
B01
01
Onixsuite Contributor ID
6990
38
180737279
Pablo Justel Vicente
Justel Vicente, Pablo
Pablo
Justel Vicente
1
01
fre
00
296
03
04
296
03
10
HIS037010
10
LCO008060
10
LIT004250
10
SOC002000
12
CFP
12
J
24
ENS Internet -site
Histoire, géographie, sociologie
24
ENS Internet -site
Littérature
29
2012
3080
SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
29
2012
3386
Moyen Age
29
2012
3435
LITTÉRATURE GENERALE
29
2012
3438
Moyen Age
29
2012
4030
Langues anciennes
01
05
01
06
22
01
03
00
<p>Ce volume regroupe 16 études inédites sur divers aspects de la théorie de la traduction au Moyen Âge dans les aires hispanophone, francophone, catalane, latine et arabe. Les thèmes abordés comprennent l'actualisation médiévale des premières théories de la traduction (Jérôme, Augustin, Boèce) ; la traduction comme espace de création littéraire ou d’invention (dans la prose castillane ou française) ; la traduction de la mythologie et de la matière antique (chez Raoul de Presles et Alphonse X) ; le modus operandi des traducteurs vu par leurs <em>socii</em> (Gérard de Crémone) ou par eux-mêmes (auto-analyse de la pratique traductrice) ; les théories de la traduction chez les traducteurs arabes médiévaux ; la traduction vue par les traducteurs « mineurs » catalans du 15<sup>e</sup> siècle ; la traduction des textes religieux dans la Castille du 15<sup>e</sup> siècle ; le contexte et les spécificités de la querelle entre Bruni et Cartagena au sujet de la traduction de l’<em>Éthique à Nicomaque</em> d’Aristote ; la théorie et la pratique de la traduction chez Alfonso de Madrigal dit Le Tostado et le cas de la traduction de textes de prédication arabe dans des manuscrits <em>aljamiados</em>.</p>
02
00
Ce volume regroupe 16 études inédites sur divers aspects de la théorie de la traduction au Moyen Âge dans les aires hispanophone, francophone, catalane, latine et arabe.
03
00
<p>Este volumen contiene 16 estudios inéditos sobre diversos aspectos de la teoría de la traducción en la Edad Media en las áreas de habla hispana, francesa, catalana, latina y árabe. Los temas tratados incluyen la actualización medieval de las primeras teorías de la traducción (Jerónimo, Agustín, Boecio); la traducción como espacio de creación literaria o de invención (en prosa castellana o francesa); la traducción de la mitología y de la materia de la Antigüedad (en Raoul de Presles y en Alfonso X); el <em>modus operandi</em> de los traductores visto por sus <em>socii</em> (Gerardo de Cremona) o por ellos mismos (autoanálisis de la práctica de la traducción); las teorías de la traducción entre los traductores árabes medievales; la traducción vista por los traductores catalanes «menores» del siglo xv; la traducción de textos religiosos en la Castilla del siglo xv; el contexto y las especificidades de la disputa entre Bruni y Cartagena sobre la traducción de la <em>Ética Nicomachea</em> de Aristóteles; la teoría y la práctica de la traducción de Alfonso de Madrigal «El Tostado» y el caso de la traducción de textos de predicación árabes en manuscritos aljamiados.</p>
02
00
Este volumen contiene 16 estudios inéditos sobre diversos aspectos de la teoría de la traducción en la Edad Media en las áreas de habla hispana, francesa, catalana, latina y árabe.
03
02
<p>Ce volume regroupe 16 études inédites sur divers aspects de la théorie de la traduction au Moyen Âge dans les aires hispanophone, francophone, catalane, latine et arabe. Les thèmes abordés comprennent l'actualisation médiévale des premières théories de la traduction (Jérôme, Augustin, Boèce) ; la traduction comme espace de création littéraire ou d’invention (dans la prose castillane ou française) ; la traduction de la mythologie et de la matière antique (chez Raoul de Presles et Alphonse X) ; le modus operandi des traducteurs vu par leurs <em>socii</em> (Gérard de Crémone) ou par eux-mêmes (auto-analyse de la pratique traductrice) ; les théories de la traduction chez les traducteurs arabes médiévaux ; la traduction vue par les traducteurs « mineurs » catalans du 15<sup>e</sup> siècle ; la traduction des textes religieux dans la Castille du 15<sup>e</sup> siècle ; le contexte et les spécificités de la querelle entre Bruni et Cartagena au sujet de la traduction de l’<em>Éthique à Nicomaque</em> d’Aristote ; la théorie et la pratique de la traduction chez Alfonso de Madrigal dit Le Tostado et le cas de la traduction de textes de prédication arabe dans des manuscrits <em>aljamiados</em>.</p>
04
00
<p><strong>Avant-propos</strong></p>
<p><strong>Carlos Heusch</strong></p>
<p>Penser la traduction au Moyen Âge. Problèmes et perspectives</p>
<p><strong>Anna Svenbro</strong></p>
<p>Jérôme, Augustin, Boèce. Prolégomènes à toute traduction médiévale qui voudra se présenter comme science</p>
<p><strong>Corinne Mencé-Caster</strong></p>
<p>La traduction médiévale : un déterminant majeur de la construction d'une théorie de l'écriture d'invention en castillan</p>
<p><strong>Maud Pérez-Simon</strong></p>
<p>Traduire pour contredire. <em>Les monstres des hommes</em></p>
<p><strong>Gisèle Besson</strong></p>
<p>Le traitement de la mythologie : un observatoire sur la traduction de <em>La Cité de Dieu</em> par Raoul de Presles</p>
<p><strong>Julio César Santoyo</strong></p>
<p>Percepción, reflexión y autoanálisis en los traductores de los siglos xii y xiii</p>
<p><strong>Danielle Jacquart</strong></p>
<p>Des traductions au fil de la plume et à la chaîne ? Le cas de Gérard de Crémone</p>
<p><strong>Rafael Ramón Guerrero</strong></p>
<p>Sobre la traducción en el mundo árabe oriental y sobre la versión latina de la <em>Epístola</em> <em>de intellectu</em> de al-Fârâbi</p>
<p><strong>Irene Salvo García</strong></p>
<p>«E es de saber que son en este traslado todas las estorias». La traducción en el taller de la <em>General estoria</em> de Alfonso X</p>
<p><strong>Tomàs Martínez Romero</strong></p>
<p>Las traducciones según algunos traductores catalanes: unas reflexiones</p>
<p><strong>Juan Carlos Conde</strong></p>
<p>Traducir (y hacer traducir) textos religiosos en la Castilla del siglo xv : Fernán Pérez de Guzmán y Fray Gonzalo de Ocaña</p>
<p><strong>Jeremy Lawrance</strong></p>
<p>La polémica entre Cartagena y Bruni sobre cómo hay que traducir a Aristóteles: postulados teóricos, consecuencias prácticas</p>
<p><strong>María Morrás</strong></p>
<p>Las sendas del aristotelismo en el Cuatrocientos Hispánico. Una aproximación contextual</p>
<p><strong>Joaquín Rubio Tovar</strong></p>
<p>De la razón universal al debate de las palabras. Notas sobre la controversia entre Alfonso de Cartagena y Leonardo Bruni</p>
<p><strong>Mélanie Juste</strong></p>
<p>La traduction selon Alfonso de Madrigal, « El Tostado » : une théorie de la pratique</p>
<p><strong>Olivier Brisville-Fertin</strong></p>
<p>Quelques réflexions sur le statut et les fonctions des traductions <em>aljamiadas</em> de prédication</p>
16
00
CEHM diffuse les résultats de la recherche française et européenne dans le domaine des études hispaniques médiévales.
17
00
<p> À partir du numéro 28 les <em>Cahiers de linguistique et de civilisation hispaniques médiévales</em> sont devenus les <em>Cahiers d'études hispaniques médiévales</em>.</p> <p> Revue fondée en 1976 par Jean Roudil avec le nom <em>Cahiers de linguistique hispanique médiévale</em>, consacrée, à l'origine, aux études linguistiques sur l’espagnol médiéval. Par la suite, sous l’impulsion de Georges Martin, la revue s’est ouverte aux études de civilisation et d’histoire littéraire sur la péninsule Ibérique médiévale, devenant en 2001 les Cahiers de Linguistique et de Civilisation hispaniques médiévales. Publiée d’abord par le Séminaire d’Études Médiévales Hispaniques de l’Université Paris XIII, la revue a longtemps été distribuée par Klincksieck, avant d’être définitivement reprise par ENS Éditions (Lyon). Actuellement, la revue compte avec le soutien financier et logistique de l’ENS de Lyon, du CIHAM (UMR 5648, CNRS) et de AILP (GDRE 671, CNRS). Depuis 1976 sont parus 32 numéros et 17 volumes d’annexes, ce qui fait de cette publication l’une des revues les plus importantes du monde dans sa spécialité.</p> <p> Retrouvez <em>CEHM</em> sur <u><strong><a href="http://www.cairn.info/revue-cahiers-d-etudes-hispaniques-medievales.htm">Cairn </a></strong></u></p> <p> </p>
01
00
03
02
01
D502
02
2816
03
1878
06
b0099cf51ff80779c983fac624b0f2d1
07
3522108
http://catalogue-editions.ens-lyon.fr/resources/titles/29021100190490/images/cdf6581cb7aca4b7e19ef136c6e601a5/HIGHQ/9791036201127.jpg
17
20190328T1424Z
02
01
D502
02
187
03
125
06
735888b4dad6688b9de541dbda71711a
07
25570
http://catalogue-editions.ens-lyon.fr/resources/titles/29021100190490/images/cdf6581cb7aca4b7e19ef136c6e601a5/THUMBNAIL/9791036201127.jpg
17
20190328T1424Z
31
00
WORLD
04
02
Avis de parution
02
01
E107
07
302129000
http://catalogue-editions.ens-lyon.fr/resources/titles/29021100190490/extras/avisdeparution.pdf
06
3052305680019
ENS Éditions
01
01
Dilicom
ENS Lyon
06
3052305680019
ENS Éditions
Lyon
FR
02
01
20190411
11
20190411
01
WORLD
02
01
GCOI
29021100190490
06
03
9791036201110
WORLD
00
03
06
3012262710000
CID - Fondation MSH Distribution
+33(0)153485630
+33(0)53482095
cid@msh-paris.fr
33
www.cid-difusion.fr
http://www.cid-difusion.fr
20
04
15.00
01
R
5.50
14.22
0.78
EUR