ENS ÉDITIONS
onixsuitesupport@onixsuite.com
20240328T2028Z
fre
COM.ONIXSUITE.9782847886054
03
01
ENS Éditions
02
2847886052
03
9782847886054
15
9782847886054
00
EA
E107 10
10
02
12551015
01
02
Signes
01
01
Traduire-écrire
cultures, poétiques, anthropologie
06
01
Translating-Writing
cultures, poetics, anthropology
1
B01
01
Onixsuite Contributor ID
6937
38
059443057
Arnaud Bernadet
Bernadet, Arnaud
Arnaud
Bernadet
2
B01
01
Onixsuite Contributor ID
6943
38
180755668
Philippe Payen de la Garanderie
Payen de la Garanderie, Philippe
Philippe
Payen de la Garanderie
01
fre
00
388
03
07
388
03
25
1
20
anthropologie; cultures; Éthique; Langues; poétiques; traduction
24
ENS Internet -site
Littérature
03
00
<p>
La traduction dite « littéraire » est l'espace d’un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l’âge de la mondialisation, et d’une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l’improbable périmètre de son objet. Force née de l’hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d’après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l’espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l’altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique.</p>
02
00
Cet ouvrage collectif porte sur la traduction littéraire, aussi bien au plan de l'expérience que de la théorie. Il considère ainsi la « littérature » comme expression critique de la valeur et point de vue spécifique sur les langues, susceptibles de mesurer les enjeux non seulement formels mais culturels et politiques de la traduction.
03
00
<p>
What is called "literary translation" can be defined as a double process, a language process through literatures, a literature process through languages. In the globalized age and its unprecedented economic and technical domination, the move that continuously leads from the original text to its multiple translations can no longer be seen as a narrowly aesthetic attempt. Strengthened by its hybridity, translating-writing is an act that also has the ability to build a bridge between peoples and to be a passage for ideas, as Victor Hugo once put it in his essay William Shakespeare. The stakes are not only formal but also ethical. In its creative instability, translation links together the production of worth (the intrinsic artistic quality of works) and the production of social values. Based upon “exchange” and “interbreeding”, this shifting practice deploys a specific thought on alterity and culture. As a consequence, the translator's task seems to be both poetic and political.</p>
<p>
</p>
02
00
This collective book deals with literary translation, be it the very experience of translating or its theory. "Literature" is considered here as a critical expression of artistic worth and a specific view on languages, both of which reveal not only the formal but also the cultural and political stakes of translation.
03
02
<p>
La traduction dite « littéraire » est l'espace d’un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l’âge de la mondialisation, et d’une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l’improbable périmètre de son objet. Force née de l’hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d’après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l’espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l’altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique.</p>
04
00
<p>
<em>Arnaud Bernadet</em>,<em> Philippe Payen de la Garanderie</em><br />
Introduction - Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie</p>
<p>
<strong>L'atelier du traducteur</strong></p>
<p>
<em>William Cliff</em><br />
La lettre et l'esprit : deux versions successives des Sonnets de William Shakespeare</p>
<p>
<em>Gérard Gacon</em><br />
La poesie anglaise est-elle traduisible ? Une incursion en terre etrangere</p>
<p>
<em>Yves Bonnefoy</em><br />
≪<em> Hamlet</em>, c'est comme une vaste montagne dont on peut parcourir librement les pentes ≫<br />
Entretien avec Stéphanie Roesler, Paris, 27 février 2012</p>
<p>
<em>Pier-Pascale Boulanger</em><br />
Traduire la théorie du traduire d'Henri Meschonnic ou traduire en resistance</p>
<p>
<strong>La traversée des savoirs</strong></p>
<p>
<em>Claire Joubert</em><br />
Traduction, littérature, culture : déclinaisons du langage dans les disciplines de la mondialisation</p>
<p>
<em>Arnaud Bernadet</em><br />
La force de traduire : langues, gouts, manieres</p>
<p>
<em>Philippe Payen de la Garanderie</em><br />
La tâche de l’entre-deux : Walter Benjamin</p>
<p>
<em>Gérard Dessons</em><br />
Sortir la traduction de la traduction<br />
Du Bellay : ≪ De ne traduyre les poëtes ≫</p>
<p>
<em>Jean-Charles Vegliante</em><br />
Traduire, pour ne pas avoir à commencer ?</p>
<p>
<em><strong>La force de l’étranger</strong></em></p>
<p>
<em>Jaeryong Cho</em><br />
La double traduction et la corporalisation de l’écriture : le cas de Ch’oe Namsŏn</p>
<p>
<em>Olivier Kachler</em><br />
Des enjeux à retraduire : le poème comme travail de l’étranger</p>
<p>
<em>Bertrand Degott</em><br />
Yves Bonnefoy et les Sonnets<br />
Retraduire, récrire</p>
<p>
<em>Andrew Eastman</em><br />
La traduction invention de langue : les versions d’Arnaut Daniel par Ezra Pound</p>
<p>
<em>Catherine Leclerc, Nicole Nolette</em><br />
Pour ou contre la traduction : L’homme invisible / The Invisible Man de Patrice Desbiens</p>
<p>
<strong>Circulations, continuations</strong></p>
<p>
<em>Jean-Michel Caluwé</em><br />
Traduire l’ineffable : l’art de la prétérition dans le Philomena de Chrétien de Troyes</p>
<p>
<em>Ada Tosatti</em><br />
Maurizio Cucchi poète et traducteur<br />
Au croisement des langues et des genres</p>
<p>
<em>Patrick Hersant</em><br />
<em>≪ Qu’ici renaisse la poésie morte ≫ : Seamus Heaney, translateur de Dante</em></p>
<p>
<em>Marie-Antoinette Laffont-Bissay</em><br />
Lorand Gaspar et Ottó Tolnai : la traduction comme dialogue entre poétique et art</p>
<p>
<strong>Repères bibliographiques</strong></p>
<p>
Claire Leydenbach<br />
La bibliothèque infinie : essai d’inventaire</p>
<p>
Index<br />
</p>
17
00
<p><em>Dirigée par Éric Dayre</em></p> <p>La collection « Signes » accueille les publications dans les domaines suivants :<br /> — recherches en littérature française, européenne et mondiale des XX<sup>e</sup> et XXI<sup>e</sup> siècles, ainsi que sur le champ de la création contemporaine ;<br /> — recherches sur les rapports de la littérature et des sciences humaines, de la littérature et des autres arts, de l'histoire et de la théorie en littérature de la modernité, depuis les romantismes jusqu'aux avant-gardes contemporaines, en s'ouvrant à la question des échanges et de la traduction au sens large.<br /> Dans ces domaines, elle publie des ouvrages collectifs issus des travaux universitaires et des dossiers d'étude qui auront vocation à devenir des ouvrages poétologiques de référence. Elle procède également à des rééditions de textes importants devenus difficiles d'accès.</p> <p> </p>
17
00
<p>The<strong><em> "Signes" </em></strong>collection includes publications in the following fields:<br /> - research into French, European and World literature of the 20TH and 21ST centuries, as well as research into contemporary work.<br /> - research on the relationships between literature and human sciences, between literature and the other arts and between history and the theory of modernist literature, from Romanticism to the contemporary avant-gardes, by being receptive to the question of exchanges and translation in the widest sense.<br /> Focusing on these areas, it publishes collective works which represent the results of academic research and individual studies which are intended to become poetological reference works. It also republishes important texts which are difficult to obtain.</p>
01
00
03
02
01
D502
02
192
03
125
06
149b98e4616dfd85b2d882e9f83452e4
07
9117
http://catalogue-editions.ens-lyon.fr/resources/titles/29021100917910/images/0b4078ee99ffc88fb383ffcdcd377d67/THUMBNAIL/9782847886054.jpg
17
20160220T2002Z
15
00
04
02
Introduction
02
01
E107
07
731967000
http://catalogue-editions.ens-lyon.fr/resources/titles/29021100917910/extras/Introduction.pdf
01
01
Dilicom
ENS Lyon
06
3052305680019
ENS Éditions
02
ENS Éditions
Véronique Raynaud veronique.raynaud@ens-lyon.fr
01
20140901
11
20140901
01
WORLD
02
01
GCOI
29021100917910
13
03
9782847885514
FR
00
06
06
3012262710000
CID - Fondation MSH Distribution
+33(0)153485630
+33(0)53482095
cid@msh-paris.fr
33
www.cid-difusion.fr
http://www.cid-difusion.fr
29
http://www.cid-difusion.fr
01 1
20
04
02
9.99
01
R
5.50
9.47
0.52
EUR